Sunday, January 30, 2011

Bly's Machado: frutas redondas

I find two words, "frutas redondas" in Machado's Ricuerdo infantil
con sus frutas redondas y risueñas
which in Robert Bly's translation is
with their fruit round and joyful
and would have preferred
with fruits rotund and joyous
I have walked past orange trees heavy with fruit, globular fruit.

What precedes this in the translated stanza is "the square" and now we have "round" - but that is not the Spanish, where Bly could have retained "plaza".

"risueñas" translates readily in French, but Bly could not turn to "smiling" or "gay".

The plaza is immediately peopled with the young: was it empty before this? What was as if hanging on limbs, heavy?  And the poem closes with these heavy figures.  Do they smile at one another as they pass in the plaza? (not yet having fallen to rot, neglect.)

A white tennis ball is placed in a short story .. by Heinrich Böll?  The professor had married one of his students more than twenty years his junior.  He stated plainly that this object in the story had not relation to the young woman of the boy's fancy.  Machado was not so simple.

When we smile, a face softens.  Smiling is not joyous: perhaps "rotund and soft".  Winter has come, and perhaps the fruit is no longer firm.

"rincones" - see the Italian, Portuguese and Romanians for a feeling so unlike that of  "nooks of dead cities".  The translation is too literal: I find a "nook" in a busy house or library, not a necropolis. "recesses" would have had some humour.  And a hint of "rince", putrid, putrefaction, from the French.

Do you offer a child an orange without a smile?  Did she offer him "frutas redondas" without smiling?

No comments:

Post a Comment

Please leave your thought below: